Das Buch «Kinder für Kinder»

Unter fachlicher Anleitung erstellten deutsche, russische und andere ausländische Kinder gemeinsam ein Buch. Auf Deutsch und in russischer Muttersprache verfassten sie Märchen, Rätsel, Gedichte und Erzählungen, die ein Stück Heimat und Fremdkultur widerspiegeln. Das Buch hilft den Kindern aus dem Stadtteil, die eigene Kultur zu bewahren und gleichzeitig das Interesse an der Aufnahmekultur zu stärken.

Die Projektarbeit und das Buch selbst haben multikulturelle Bedeutung. Die Arbeit an diesem Buch gibt den Kindern die Möglichkeit, zwei Sprachen breiter und tiefer zu erlernen, zu vervollkommnen und sie bewusster zu nutzen. Da Sprache ein Teil der Kultur ist, erfahren die Kinder gleichzeitig viel über zwei Kulturen und bereichern und erweitern so ihren sozialen und kulturellen Horizont.

Dieses Buch kann auch Kindern angeboten werden, die eine andere Muttersprache besitzen, denn es zeigt, wie die eigene Kreativität genutzt werden kann. Alle Kinder, die Interesse am Schreiben und Malen haben, können versuchen, etwas Ähnliches zu verfassen und zu illustrieren. So kann das Buch Modellcharakter für Integrationsarbeit mit anderen Ethnien haben.

Der Name des Buches ist ein Wortspiel. Es ist zusammengesetzt aus „Suppe“ und „super“. Es soll ein tolles Buch sein, dass allen Kindern Spaß beim Gestalten und Lesen macht. Es ist wie eine Suppe, denn in einer Suppe ist etwas von allem drin. In unserer „Suppe“ steckt etwas Frisches, Heißes,
Scharfes und Leckeres. Die Kinder haben die „Suppe“ selbständig vorbereitet, selbständig das Rezept entwickelt, selbst gekocht, selbst gesalzen und selbst serviert.
Guten Appetit!

Die Wette

Es hingen an einem großen Platz eine Uhr und eine Fahne.
Sie haben immer gewettet, wer wohl wichtiger ist.
Die Uhr sagte: „Ich bin wichtiger, die Menschen können nicht ohne mich leben.“
Die Fahne sagte: „Nein, ich bin wichtiger! Ich bin der Stolz der Stadt! Die Menschen können auch ohne mich nicht leben!“
Die Zeit verging, die Menschen änderten ihr Leben und haben sich eine neue Fahne ausgedacht.
Aber die Uhr zeigte immer noch die Zeit an, denn die Zeit kann man nicht ändern.
Wer hatte Recht?

Jakov Matuschow, Übersetzung: Kristina Mauch

Ein jammernder Rücksack

Wenn ich in mein Rücksack viele Bücher reinlege, fängt er an zu jammern:
„Warum wird in mich so viel hineingesteckt?
Warum muss ich das alles schleppen?“
Doch sobald ich ihn hochhebe und trage ist er still.
Aber in dem Moment, wo ich ihn wieder hinstelle, jammert er wieder.

Nika Turskaja

рис. Ксения Панкова

Türen

Türen – Visitenkarten des Hauses?
Türen – Einladung oder Abwehr?
Türen – einfach nur Öffnungen,
durch die man aus- und eingeht?
Jede Tür hat eine besondere Geschichte,
hinter jeder Tür ist Freund‘ und Leid.
Jedoch sollte hinter jeder Tür
die Liebe ganz groß geschrieben werden.
Ist Liebe da, ist auch Licht da,
wo Licht ist, gedeiht neue Liebe.
Öffne die Tür!

Elisabeth Hastetter

рис. Марина Вайнштайн

Weil du heut Geburtstag hast

Weil du heut Geburtstag hast,
und auch immer lauter lachst,
weil dich jetzt, an diesem Tag,
auch dein größter Feind noch mag.
Weil dir heute, ganz genau,
Gott gesagt hat:
„Du wirst schlau!“
Darum lasst uns alle feiern,
Feuerwerke aus dem Fenster knallen.
Heute, heute ist dein Tag,
Weißt warum?
Weil ich dich mag!

Mascha Maslova

рис. Катарина Рот